Vous êtes ici : lettres > un mot de Père Lambert

Mot de Père Lambert

octobre 2006

Chaque mois, Père Lambert écrit quelques mots pour aider les paroissiens de l'église orthodoxe de Nantes
à réfléchir et progresser sur leur chemin spirituel.

"La multitude se rassembla et fut unie : chacun les entendait parler dans sa propre langue." (note 1Jour de la Pentecôte. Actes 2, 6.)

Cet été, de passage dans un monastère orthodoxe au Pays Bas, l'higoumène prêta un roman à matoushka (mon épouse): "Boerin in Frankrijk" ("Fermière en France"). L'auteur y parle de ses expériences quand, après la guerre, elle se retrouva en France avec son mari à la recherche de terres, des terres introuvables aux Pays Bas pour un fils de fermier pauvre. Le soir, je l'entendis rire car l'auteur y décrit avec beaucoup d'humour ce que nous avons vécu nous-mêmes : ne rien comprendre à ce qui se passe autour de nous et ne pas être compris (un problème culturel : au-delà de la langue et des mots, dans des gestes jusqu'alors si évidents, et à nos yeux, les seuls possibles). Se sentir comme un petit enfant : "bête", puisque tout ce que l'on connaît, tout ce que l'on a comme culture ne peut s'exprimer que dans une langue désormais condamnée à l'inutilité. C'était aussi affronter la difficulté de se retrouver avec un autre horizon, un autre vent, un autre ciel, et ne savoir l'apprécier puisque l'on ne cesse de comparer, comparer et encore comparer. Finalement, se sentir déracinés et seuls. Très seuls. Et le comble de tout, ne pas pouvoir prier dans sa propre langue. Ceci est maintenant en grande partie derrière nous. Nous aimons notre nouveau pays et nous commençons à pouvoir nous exprimer et prier dans sa langue.
Ces expériences sont toutefois encore très proches (note 2J'en parle, non parce que ce soit si intéressant pour vous de connaître nos péripéties, mais parce que ces expériences sont communs à tant de nous, paroissiens de St Basile, venus d'autres pays s'installer en France.). Et voilà que, par hasard, au cours de ce même été, arrive un moment étonnant ! Rentrant de vacances quelques jours plus tôt que prévu, la veille de la Transfiguration, nous décidons de célébrer le lendemain la Liturgie de la Fête en famille et pourquoi pas en néerlandais. Je n'ai pas célébré en néerlandais depuis 5 ans et je suis ravi de redécouvrir la Liturgie. Je connais encore des prières entières par cœur. Je suis étonné du sens profond de certains mots que je n'ai jamais découvert dans leur traduction française (note 3D'ailleurs, le contraire existe également.). J'apprécie que les mots collent si bien aux mélodies russes, que les phrases coulent naturellement sur la mélodie. Plus profondément, je suis émerveillé de pouvoir prier dans ma langue. Après cette Liturgie, coup de théâtre: ma fille Hannah déclare qu'elle n'a rien compris, sauf l'Evangile que j'avais lu en français… Cela me fait penser à notre paroisse. Vous savez que sa langue liturgique est le français. Puisque nous sommes en France. Puisque la langue du pays a toujours été la langue liturgique dans toutes les missions orthodoxes. Puisque depuis Mgr Euloge (note 4Métropolite Euloge (Evlogii) est le fondateur de l'Archevêché des Eglises Russes (ou actuellement: de Tradition Russe) en Europe Occidentale, notre diocèse. C'est le saint patriarche Tikhon qui lui a confié cette mission dans les années 1920.) nous comprenons que nos enfants ne pourront grandir dans leur foi que si la langue de tous les jours est irriguée par la langue liturgique.
L'expérience avec ma fille de cet été m'a encore renforcé dans cette manière de faire. La vie quotidienne de nos enfants ne se transfigurera que si elle est interpellée par l'expérience liturgique, liturgie qu'ils ne comprennent que si elle est célébrée dans la langue de leur pays. Et que nous le voulions ou non, leur pays est là où ils habitent. C'est la France (aux moins pour l'instant). D'un autre côté, nous respectons dans notre paroisse les langues d'origine. Nous faisons des prières en slavon (ancien russe), grec, roumain et même un peu en arménien, géorgien, arabe… J'ai en plus, à la consternation de certains, commencé à faire une Liturgie par mois avec beaucoup plus de roumain et de slavon (note 5Il s'agit du troisième dimanche de chaque mois.).
Ma propre expérience de cet été m'a amené à faire cela : même si nous voulons nous adapter, même si nous intégrons petit à petit cette culture, même si nous commençons à maîtriser le français, ce n'est que notre langue qui nous lie avec notre enfance, qui nous lie avec nos pères dans la foi qui nous ont fait découvrir et aimer Dieu. Et cela nous fait tellement de bien de pouvoir prier dans notre propre langue! Le tout sera de garder un équilibre. De respecter l'autre tel qu'il est, là où il est et de le laisser cheminer. Comme nous, nous respectons le chemin de notre fille et elle, elle nous respecte. De ne rien imposer, ne rien exiger. Et de garder l'entente de la Pentecôte.

Votre père dans le Christ, Lambert

Rien au survol des chiffres dans le texte ? Mettez votre navigateur à jour (update) !
Notes :
1- Jour de la Pentecôte. Actes 2, 6.
2- J'en parle, non parce que ce soit si intéressant pour vous de connaître nos péripéties, mais parce que ces expériences sont communs à tant de nous, paroissiens de St Basile, venus d'autres pays s'installer en France.
3- D'ailleurs, le contraire existe également.
4- Métropolite Euloge (Evlogii) est le fondateur de l'Archevêché des Eglises Russes (ou actuellement: de Tradition Russe) en Europe Occidentale, notre diocèse. C'est le saint patriarche Tikhon qui lui a confié cette mission dans les années 1920.
5- Il s'agit du troisième dimanche de chaque mois.

"разность их собрала и объединила : каждый слышал их на своем языке" (1)

Этим летом мы были проездом в православном монастыре в Нидерландах, игумен дал матушке почитать книгу "Boerin in Frankrijk" ("Фермерша во Франции"). Автор рассказывает о своих впечатлениях, когда после войны она оказалась во Франции вместе со всоим мужем, в поисках земли,- земли, которую невозможно найти в Нидерландах,- для сына одного бедного фермера. В этот вечер я услышал ее смех, потому что автор с юмором описывает то, через что прошли мы сами: абсолютно не разбираешься в том, что происходит вокруг, остаешься непонятым (проблема разницы культур: не только в языке и словах, но и в жестах, которые для нас понятны и на наш взгляд, единственно возможны).Чувствуешь себя маленьким ребенком: «глупым», потому что все, что ты знаешь, все, что является твоей культурой – ты можешь выразить на родном языке, который теперь обречен на бесполезность. А также столкиваешься с другой трудностью – перед тобой другие горизонты, другой ветер, другое небо, и нет от этого удовольствия и счастья, потому что не перестаешь сравнивать, сравнивать и еще раз сравнивать. И в конце концов, чувствуешь себя оторванным и одиноким. Очень одиноким. И в довершение всего не имеешь возможности молиться на родном языке.
Сейчас в большей мере это уже пройденный этап. Мы любим нашу новую страну, и мы уже можем постепенно выражаться и молиться на языке этой страны. Тем не менее этот опыт для нас все еще очень близок (2).
И вот, как будто случайно, этим же летом, происходит удивительное событие! Вернувшись из отпуска несколько раньше предусмотренного, накануне Преображения, мы решаем служить на следующий день Литургию и праздник в семье на голландском. Я не служил на голландском 5 лет, и я рад вновь открыть для себя Литургию. Я помню еще молитвы наизусть. Я удивлен глубиной некоторых слов, которую я не смог открыть для себя во французском переводе (3). Мне нравится, что слова так хорошо ложатся на русские мелодии, что фразы следуют естетственно за мелодией. И в глубине я очарован возможностью молиться на родном языке. После Литургии - неожиданная развязка: моя дочь Анна заявила, что она ничего не поняла, кроме Евангелия, которое я читал на французском…
Это вызвало у меня размышления о нашем приходе. Вы знаете, что язык литургии – французский. Потому что мы во Франции. Потому что язык страны всегда был языком литургий во всех православных миссиях. Потому что со времен Владыки Елогия (4) мы понимаем, что наши дети смогут расти в вере только если язык ежедневной жизни насыщен языком литургии.
Опыт этого лета с моей дочкой опять-таки подтвердил мою уверенность в необходимости действовать таким образом. Ежедневная жизнь наших детей преобразится, только если она сверяется с опытом литургии, которая может быть понята, только если она служится на языке их страны. И хотим мы того или нет, их страна - это страна, в которой они живут . Это Франция (во всяком случае сейчас).
С другой стороны, мы уважаем в нашем приходе языки прихожан. Мы служим на церковно-славянском, греческом, румынском и немного на армянском, грузинском, арабском… Кроме того, к потрясению некоторых, я начал служить раз в месяц Литургию с большой частью на румынском и церковно-славянском (5).
Мой собственный опыт этого лета привел меня к этому: даже если мы хотим адаптироваться, даже если постепенно мы интегрируемся в эту культуру, даже если мы начинаем владеть французским языком, только родной язык связывает нас с детством, с нашими отцами в вере, которые открыли нам Бога и научили нас любви. И молиться на родном языке доставляет такое удовольствие!
Важно найти золотую середину. Уважать другого человека таким, какой он есть, там, где он есть и дать ему возможность пройти свой путь. Как мы уважаем путь нашей дочери, и она уважает нас. Ничего не заставлять, ничего не требовать. И хранить согласие Троицы.

Ваш отец во Христе, Ламберт

 

mentions légales