Notre Père

Le dimanche, pendant la liturgie, la prière que le Seigneur nous a enseignée est dite successivement dans chacune des langues des participants, et finalement chantée en français. En effet, depuis sa création, notre paroisse utilise principalement le français, respectant ainsi les canons de l'église en utilisant la langue locale pour célébrer, mais aussi les langues maternelles des fidèles qui parfois comprennent difficilement le français.

Notre Père

en français, traduction œcuménique
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.

en français, traduction officielle AEOF
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ; donne-nous aujourd'hui notre pain essentiel ; remets-nous nos dettes, comme nous aussi les remettons à nos débiteurs ; et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Malin.

Отче наш

en slavon (russe ancien d'église)
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое, да будет воля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.

Πάτερ ημών

en grec
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου. Ελθέτω η βασιλεία σου, Γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ κι επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον. Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, Ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, Αλλά ρύσαι ημάς από τπυ πονηρού.

en grec, majuscules
ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ, ΩΣ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ, ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ, ΑΛΛΑ ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ.

მამაო ჩვენო

en géorgien
მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმინდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფება შენი, იყავნ ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა. პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი, ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, არამედ მიხსნენ ჩვენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევა, ძალი და დიდება, სახელითა მამისა და ძისა და სულიწმიდისა, აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე.

Tatăl nostru

en roumain
Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri şi nu ne duce pe noi în ispită ci ne izbăveşte de cel rău.

Отче наш

en ukrainien
Отче наш, Ти, котрий єси на небі, Нехай святиться ім’я Твоє, Нехай прийде царство Твоє, Нехай буде воля Твоя, Як на небі, так і на землі, Хліб щоденний наш дай сьогодні нам І прости нам провини наші, Як і ми їх прощаємо довжникам нашим. І не веди нас у спокусу Але ізбави нас від лукавого.

Отче наш

en bulgare
Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, както на небето, така и на земята. Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам греховете ни, тъй както и ние прощаваме на ближните си, и не ни въвеждай в изкушение, ала избави ни от Лукавия.

Հայր մեր

en arménien
Գրաբար arménien classique
Հայր մեր որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն քո։ Եկեսցէ արքայութիւն քո։ Եղիցին կամք քո որպէս յերկինս և յերկրի։ զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։ և թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։ և մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։ այլ փրկեա զմեզ ի չարէն Ամեն

Արեւմտահայերեն arménien de l'ouest
Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ։ Մեր ամէնօրեայ հացը՝ մեզի տո՛ւր այսօր. մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը, ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտապաններուն. ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն։

Արեւելահայերեն arménien de l'est
Հա՛յր մեր երկնավոր, թող սրբաբանվի քո անունը։ Թող գա՛ քո արքայությունը, թող կատարվի՛ քո կամքը, ինչպես որ երկնքում, այնպես էլ երկրի վրա։ Ամենօրյա մեր հացը այսօր և՛ս տուր մեզ։ Ների՛ր մեր հանցանքները, ինչպես որ մենք ենք ներում նրանց, որոնք մեր դեմ նույնպես հանցանք են գործել։ Եվ թույլ մի՛ տուր, որ ընկնենք փորձության մեջ, այլ ազատի՛ր մեզ չարից։

Onze Vader

en néerlandais
Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw Wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood, en vergeef ons onze schuld, zoaIs ook wij aan anderen hun schuld vergeven, en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade.

Our Father

en anglais
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy Will be done, on Earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.

أبانا

en arabe, 3 versions
أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيُقَدَّسَ اسْمُكَ. لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ، لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ. ارْزُقْنَا خُبْزَنَا كَفَافَ يَوْمِنَا، وَ اعْفُ عَنْ خَطَايَانَا، فَإِنَّنَا نَعْفُو عَمَّنْ يُخْطِئُونَ بِحَقِّنَا. لاَ تُعَرِّضْنَا لِلغِوَايَةِ، بَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِيرِ. فَلَكَ المَلَكُوتُ وَ الجَبَرُوتُ وَ المَجْدُ أَبَداً.

أَيُّهَا الأَبُ لِيُقَدَّسَ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ ارْزُقْنَا خُبْزَنَا كَفَافَ يَوْمِنَا وَ اعْفِنَا مِنْ خَطَايَانَا فَإِنَّنَا نَعْفُو نَحْنُ أَيْضاً كُلَّ مَنْ لَنَا عَلَيْهِ لاَ تُعَرِّضْنَا لِلتَّجْرُبَةِ

أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسَ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ اعْطِنَا خُبْزَنَا اليَوْمِيَّ اعْفِنَا مِمَّا عَلَيْنَا فَقَدْ أَعْفَيْنَا نَحْنُ أيَضاً مَنْ لَنَا عَلَيْهِ لاَ تُعَرِّضْنَا لِلتَّجْرُبَةِ بَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ

 

Mentions légales